‘Sailor Moon R: The Movie’ Update

I have successfully purchased my theater ticket for the first American theatrical release of a Sailor Moon film, which runs under the impressive title of Pretty Soldier Sailor Moon R: The Movie: The Promise of the Rose: Really Long Name for a Cartoon: It Just Keep Going: Holy Friggin’ Cow: How Many Colons Is That?

Okay, I’m kidding. I think they’re just calling it Sailor Moon R: The Movie for this release, but “The Promise of the Rose” was slapped onto the American release the first time around. This theatrical presentation will also include the first-ever American showing of the short film Make Up! Sailor Soldier, which according to Infogalactic is basically a recap episode for anyone who might be seeing the movie without having watched any of the TV series first.

Except instead of “soldier,” I think the official translation is “guardian” now, which I kind of hate. Admittedly, “sailor soldier” sounds dumb in English, but still.

And while we’re on the subject, it is ironic that, according to Two Years Before the Mast by Richard Henry Dana Jr.,* sailors view soldiers with contempt and even use “soldier” as an insult meaning “lazy good-for-nothing.” To mimic the sailors’ slangy speech, Dana renders the word soldier as “soger.” According to him, the captain of a sailing vessel might even punish an especially lazy crewman by making him march up and down on the deck, holding a marlin spike as if it were a rifle. Such a humiliation is sufficient to break some men.

… And that has nothing to do with what we’re talking about. Anyway, speaking of laziness, it’s kind of an epic journey to the theater from where I am, but barring some unforeseen contingency, I should be able to make it. I will put in every effort to do so, as I wouldn’t want to be seen as lazy like a soldier. Or sailor. Or sailor soldier. Or whatever.

It will no doubt be a great thrill at last to see a magical girl in the theater … and for that matter, to hear the new dub for the first time.  I’ve been watching Sailor Moon in the Japanese with subtitles. I don’t really like to indulge in the perpetual play-fighting of otaku over sub vs. dub (if anyone really cares that much, let him take the time to learn Japanese), but switching from one to the other will no doubt be jarring.

I’m really looking forward to this. It is supposed to be the best of the Sailor Moon movies.

*And no, Dana Volt is not named after Richard Henry Dana.

  • Roffles Lowell

    Interesting digression… personally I always preferred Scout, since the girls in question don’t behave like soldiers for one hot minute. And guardians sounds clunky.
    Have you stumbled across Tuxedo Unmasked yet btws? If not Google it! A real rabbit hole of exhaustively researched Sailor Moon fun facts, symbolism, and context. Guy hardly updates anymore, but there’s plenty to dig through in the archives@!